 |
 |
  |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
コンピュータ、情報通信、ネットワーク、ERP
金融、財政、柱式、証券
法律、特許、契約
医学、薬学・臨床医学、自然科学
電気、電子、計測
品質経営、マニュアル・評価書
機械スペック・マニュアル
ホームページ、留学書類、一般的な翻訳 |
|
 |
  |
 |
 |
| 室長 |
総括チーム
|
室長/翻訳者/Native
|
| 訴訟・議事文書チーム |
チームチーム長/翻訳者/ ネーティブスピーカー
|
| 技術文書チーム |
チーム長 / 翻訳者 /ネーティブスピーカー
|
| 契約書チーム |
チーム長 / 翻訳者 /ネーティブスピーカー
|
|
|
|
 |
|
|
  |
 |
 |
| スケジュール |
内容 |
詳細 |
| No. 1 |
翻訳チームを構成 |
- 秘密保持誓約書を作成 - 役割分担、原稿送付
|
| No. 2 |
会議 |
- 専門用語に関する討論 |
| No. 3 |
用語DBを構築 |
- 用語事典に追加、ネーティブスピーカーによる用語統一 |
| No. 4 |
翻訳作業を進める |
- 3日に1回会議を行い用語を統一 - 依頼者の要求を内容に反映
|
| No. 5 |
1次編集・出力 |
- 翻訳チーム長による翻訳内容の検討、ネーティブスピーカーの監修 - 文法上の間違いや表現上の問題点をチェック - 内容、用語に関するテクニカルレビュー - 表現の専門性と妥当性を検討
|
| No. 6 |
2次編集・出力 |
| No. 7 |
3次編集・出力 |
|
|
|
| ※ 翻訳内容は責任を持って守秘いたします。 |
|
|